You are here

1 Pesce muglere1 aperta che stá pigliando il sole 2: é un Manto fatto di pelle e squame di pesce; quale serra quando vole e parimente apre quando vole; quando é serrato non si distingue dal altri Pesci quando é aperto si vedano la simiglianza proprissima di una Do[nna] questo pesce e delicatissimo e preziosissimo a mangiare e se ne pigliano molti nel fiume Zair Ambriz e Coanza &: tra le costole di questo pesce ve na uno di singolar virtù per stagniare il sangue; et io medemo hò fatto l’esperienza che cavandomi sangue il cerusico havendo gia la vena aperta tocai la gamba con una delle dette costole e fermó il sangue [. . .] [verso] Talmte che benche fossi aperta la vena non usciva ne pura una stilla, levavo dalla gamba la costa e subito correva sangue con mio stupore e stupore delli altri Padri che erano presenti; bene e vero che è molto difficile haverne una delle bone, prima perche fra t[u]tte una sola tiene questa virtù 2°: perché questi negri, p[er] avidita di d[etto] Pesce lo buttano in pezi sopra le bragie per cuocerlo; e di poi tirano le coste, ma quando han[n]o sentito il foco non han[n]o piu virtù2

[verso in Portuguese] pexi molher

Open Pesce Muglere that is taking the sun 2: this is a mantle made of skin and fish scales; which it closes when it wants and similarly opens when it wants; when [the mantle] is closed [the Pesce Muglere] is undistinguishable from other Fishes; when it is open one can see the very exact resemblance with a woman. This fish is very delicate and very prized to eat and many are caught in the rivers Zaire, Ambriz, Kwanza etc. Among the ribs of this fish, there is one with the singular virtue to seal the blood; and I myself have made the experiment that as the surgeon was bleeding me, having already the vein open, I touched the leg with one of said ribs and the blood stopped [. . .]

[Verso] So much so that although the vein was open not even a drop came out, I lifted the rib from the leg and immediately the blood ran to my astonishment and the astonishment of the other Fathers who were present, it is really true that it is very difficult to have one of the good ones, first because among all [the ribs] only one has this property 2nd: because these blacks because of their greed to eat said Fish, put it in pieces over the ambers to cook it, and take out the ribs later, but when they have felt the fire, they do not have virtue anymore.   

[verso in Portuguese] woman fish

  • 1. Manatee [Trichechus senegalensis].
  • 2. The description of the pesce-donna and the blood stopping ability of its bones also appears in Filippo della Samtissima Trinità, Viaggi orientali del reuerendiss. p. Filippo della SS. Trinità Generale de’ Carmelitani scalzi. Da lui composti nella lingua latina e nuouamente tradotti nell’italiana da vn padre del medesimo ordine. Ne’ quali si descriuono varij successi, molti regni dell’Oriente, monti, mari, e fiumi, la successione de’ prencipi dominanti, i popoli christiani & infedeli che stanno in quelle parti. . . Con alcune cose di nuouo aggiunte per consiglio dell’autore (Rome: a spese di Filippo M. Mancini, 1666), 415-16.

Comments

Fascinating material, and a great step in the exploration of the (understadied) naturalistic networks of the Capuchin friars. Similar images emerge in Capuchin herbals or similar works that sometimes include descriptions and pictures allegedly obtained by missionaries overseas, paritculary from Kongo. See for example, ms. 2047 now in the City Library of Verona but originally composed by a Capuchin in Venice in 1724. While a description of the fauna and flora of the Adriatic Sea, in features a similar "Woman Fish of Congo" of which the author allegedly received a drawing from missionaries. While the drawings were clearly made after different sources, It may be interesting to compare the descriptions: ""Woman-fish of Congo. I have not seen it, but missionaries claim they see many of them, and they ate its delicate flesh, and they gave me this drawing" ("Pesce donna del Congo. Io non lo' veduta, ma li Missionari mi asseriscono averne vedute molte, e mangiata della sua carne pretiosa, e mi diedero il presente disegno")

IVANO DAL PRETE, Yale University
Posted: October 20, 2023
Do you have insights you'd like to share? We welcome comments that help further the conversation about this object (such as references of comparative material, notes on translation, etc.) Comments are moderated prior to appearing on the site.