You are here

Altre donne negre que arrimano1 o coltivano la terra, queste sone [sic] le sue zappe, ne hanno altro istrumento da lavorare la Terra, ne mai hano voluto lasciare le antiche goffagini benche I’Europei gli habbino insengnato; come qui si vede l’homo con un Palo fa I buchi in terra; e le donne vi pongano dentre le seme di massa2 o Gran Turco e ricoprano e niente più, e cosi t[u]tto questa Terra li rende due volte l’anno, a 50: per uno

Other black women who take care and cultivate the land, these are their hoes, they [do not] have other instruments to work the land and they have never wanted to leave behind the ancient ineptitudes even though Europeans have taught them; as can been seen here the man makes holes in the ground with a stick; and the women put in it the seed of maize or corn and cover it up and nothing more; and overall this land gives them a crop twice a year, at 50 to one. 

  • 1. From the Portuguese, arrimare: to take care of.
  • 2. From the Kikongo and Kimbundu, massa: corn. A word itself derived from Portuguese.
Do you have insights you'd like to share? We welcome comments that help further the conversation about this object (such as references of comparative material, notes on translation, etc.) Comments are moderated prior to appearing on the site.