Questo e un frutto chiamato cola;1 Sono Alberi molto grandi e selvaggi fano Bacceli come si vede, dentro ad un Baccello vi sono 4: o cinque frutti come susine; quali prememdosi con le dita si rompano e partiscono in cinque o sei spichi; qua è frutto stimatissimo; e benche sia ingratissimo al gusto con t[u]tto è ottimo allo s[to]maco e da un saporissimo bere; e gia che qua p[er] i gran caldi bevano molta aqua, havanti di bere [verso] masticano un spichio di cola e poi bevano, e dà tal grazia al aqua che si beve, che pare aquacedrata qua t[u]tti ne vanno provisti, e quando escano di casa già levano la sua cola in saccocia; e fino le mangiano p[er] bevere aqua nella chiesa; non dico i negri ma t[u]tti i Sig: Bianchi; havanti che qua arrivassero li europei non havevano stima nessuna et erano il Pascolo de Porci cignali; ora sono fatti delizie de fidalghi e cav:v o quanto sianno Pazi e ingannati.
This is a fruit called cola; there are very tall and wild trees [that] make pods as can be seen, inside a pod there are 4 or five fruits like prunes; which when pressed with the fingers break apart into five or six cloves; here it is a very appreciated fruit; and even if it has a very insipid taste it is very good on the stomach and makes a very tasty drink; and as here because of the great heat [they] drink a lot of water, before drinking [verso] they chew a clove of cola and then they drink, and it gives such loveliness to the water that is drunk, that it seems like a lemonade [aquacedrata.] Here everyone has them, and when they leave the house they take along their cola in the pocket; and they even eat them to drink water in church; I don’t mean the blacks but all the White Gentlemen; before the Europeans came here, [the cola fruits] were not appreciated at all and were the pasture of wild boars; now they have become the delicacies of the nobleman and aristocrats. How crazy and deluded are we.
Add new comment