You are here

Questi sono fidalghi e fidalghe1 negre cosi chiamano i gentilomini; questi sono vestiti in gala e da festa la figura due e una pelle di gatto salvatico; e questa non la possono portare altro che i nobili, e questo e il loro segno. La fig: 3 sono alcuna pennechiere mal fatte di penne di gallina &: quale si pongono come si vede 4: sono corteccia di Arbori variamtetinte, 5: sono donne o Dame negre; e si come il diavolo tenta le nostre Sig:bianche a porsi nella faccia segni negri, cosi tenta queste a [. . .] di biancho con certe rische2 o linee come si vedde nella figura 5

These are the black fidalghi and fidalghe as they call the nobles; they are dressed in gala and for a feast figure 2 is a pelt of a wild cat; and this only nobles can wear, and it is their insignia; figure 3 are some poorly made panaches of chicken feathers etc. which they wear as can be seen 4: these are tree bark dyed in different ways, 5: they are black ladies or Dames, and just as the devil tempts our white Ladies to put on their face black marks, thus it tempts these to [. . .] white with some stripes or lines as can be seen in figure 5 

  • 1. From the Portuguese, fidalgo: noble.
  • 2. From the Portuguese, risca: line.
Do you have insights you'd like to share? We welcome comments that help further the conversation about this object (such as references of comparative material, notes on translation, etc.) Comments are moderated prior to appearing on the site.