You are here

Ucello d:o martinetto; ne abbondano le parti di Ambuella e China; le penne della coda sono le preziose sono bianche e finissime; l’han[n]o introdotte in Lisbona e le donne piu alte ne portano un penachio in testa p[er] brio o Vanità servano anche

[verso] Fare penachiera a capelli e celate e sono qua salite in tal prezo che sono caris[s]ime; il mirabile e questo, che questo Ucello quando si vede persequitato da cacciatori come che fossi consapevole della causa della sua morte; si volta e con il becco si strappa e guasta t[u]tta la coda; si che se non l’am[m]azano d’Improviso, non serve a nulla; io ne hò veduti molti &:

Bird called martinetto;1 there are many in the surroundings of Ambuila and China; the tail feathers are the precious ones they are white and very fine; they have introduced them in Lisbon and the highest ladies wear a panache of them in the hair for style or Vanity; they also serve  

[verso] to make panaches for hats and armet and they have risen to such a price that they are very expensive; what is remarkable is this, that this bird when it finds itself pursued by hunters as if it were aware of the cause of its death; turns around and with its beak plucks itself and spoils all of its tail; so that if they are not killed suddenly, it is for null; I have seen many etc.

  • 1. Bird depicted and described is an ostrich [Struthio camelus].
Do you have insights you'd like to share? We welcome comments that help further the conversation about this object (such as references of comparative material, notes on translation, etc.) Comments are moderated prior to appearing on the site.