You are here

2: mortare d:o Pilaom1 fatto di legno dove pestana la massa o sia granturco; p[er] farne farina; con la quale fan[n]o il loro pane fatto in forma della nostra Polenta 2: stampa con cui pestano 3: don[n]a negra che pesta 5: caldaro fatto di terra dove intridano il d:o pane 4: don[n]a que cucina e fà il d:o pane 6: vezzi fatti di vetri o margaritine di vari colori che in vece di portarli nel collo gli portano a piedi. qua non vi sono mulini, ma ciascheduno si pesta a sua massa facendo cosi la fuba2 o sia farina 

[verso in Portuguese] A negra pizando a filhos Cambresy[?]

1: mortar called pilaom made of wood in which they pound the maize or corn to make flour; with which they make their bread made in the manner of our Polenta 2: pestle with which they pound 3: black woman who pounds 5: caldron made of earth where they knead said bread 4: lady who cooks and makes the said bread 5: bread 6: ornaments made of glass or beads of various colors which instead of wearing around the neck they wear at the feet. there are not mills here, but each one pounds their own maize to make the fuba i.e. flour

[verso in Portuguese] The black woman pounding children Cambresy[?]

  • 1. Antiquated spelling of the Portuguese word pilão: mortar.
  • 2. From Kikongo and Kimbundu, mfuba: flour or meal of cassava or other grains.
Do you have insights you'd like to share? We welcome comments that help further the conversation about this object (such as references of comparative material, notes on translation, etc.) Comments are moderated prior to appearing on the site.